Майкрофт / Шерлок.
Психологическая (физическая) болезненная зависимость, обоюдная или односторонняя.
Пишет Гость
О, да- Том, меня беспокоит Майкрофт, - вздохнула миссис Холмс, усаживаясь на диван рядом с мужем.
- В чем дело? – улыбнулся ей тот, отрываясь от бумаг.
- Раньше я его совершенно не интересовала, а теперь он ходит за мной хвостом, не сводит глаз и чуть ли не дышит в моем присутствии.
- Все нормально, дорогая, - улыбнулся Том, погладив жену по круглому животу. – Он просто интересуется братом. Предложи ему придумать имя, послушать, как ребенок толкается или еще что-нибудь в таком духе, и он будет в восторге.
- Он и так в полнейшем, - укоризненно покачала головой та.
- Бэт, ты же боялась, что он будет ревновать, - пожал плечами Том. – Видишь, как все хорошо получилось.
- Это ненормально, - пробормотала Элизабет, вставая с дивана. – Не буду мешать.
- Спасибо, - кивнул Том, вновь углубляясь в бумаги.
***
- Мам, бабушка мне сказала, что малышу полезно слушать классическую музыку, - тараторил Майкрофт, таща за собой мать за руку к роялю. – Ты так давно не играла, сыграй ему что-нибудь.
Миссис Холмс вздохнула, усаживаясь за инструмент:
- Только недолго.
- Угу, - кивнул Майкрофт, забираясь в кресло.
Длинные пальцы Элизабет пробежались по клавишам. Она улыбнулась: за домашними заботами она действительно совсем перестала играть.
Закончив, Элизабет повернулась к сыну. Тот смотрел на нее с таким восхищением на круглом лице, который вызывали лишь любимые им, но тщательно запрещенные пирожные.
- Ты же никогда не любил меня слушать, - проговорила она, вставая с неудобного стула и растирая поясницу.
- Ты же не мне играешь, - пояснил Майкрофт.
***
- Том, Майкрофт предложил имя.
Мистер Холмс подошел к туалетному столику и, взяв массажную щетку, стал расчесывать длинные волосы Элизабет.
- И какое же? - поинтересовался он.
- Шерлок, - она прикрыла от удовольствия глаза, откидывая голову назад, чтобы мужу было удобнее.
- Шерлок, Шеееееееерлок, Шерлак, - на все лады повторяет Том, - а мне нравится. Всегда хотел, чтобы у меня был сын с необычным именем.
Элизабет хихикнула:
- Один уже есть, - и, нахмурившись, продолжила, - почему вы оба уверены, что будет мальчик?
- Потому что будет мальчик, - фыркает Том, целуя жену в лоб.
***
Как только заканчиваются уроки, Майкрофт срывается с места и, не застегнув куртку, несется домой.
- Майк, - окликает его один из одноклассников, но бесполезно: того уже не догонишь. Мальчик крутит у виска: полноватый Холмс никогда не любил беготню, а тут его будто подменили.
Уже открыв дверь, Майкрофт понимает, что спешил не зря: уже в гостиной слышен детский крик. Бледная миссис Холмс сидит в кресле, обхватив ладонями голову.
«Очередная мигрень», - думает мальчик.
- Успокой его, - стонет Элизабет.
Майкрофт быстро взбегает вверх по лестнице, распахивает дверь в детскую и подходит к кроватке, где лежит его брат.
Няня облегченно выдыхает:
- Наконец-то.
Майкрофт бросает ей укоряющий взгляд, хотя и знает, что, если взять Шерлока на руки, он будет кричать еще громче. Няня вздрагивает и отходит в другой конец комнаты.
- Ну, чего не спим? - тихо спрашивает Майкрофт и улыбается малышу. Тот сразу же умолкает и улыбается в ответ. Старший из братьев Холмс давит в себе желание нахмуриться: на покрасневшем личике братика блестят слезы.
Майкрофт протягивает брату руку: тот хватается за большой палец маленькой ладошкой и радостно угукает.
- Мне нужно полчаса, чтобы переодеться и поесть, - вздыхает Майкрофт. – Я никуда не ухожу, побудь немного тихо, - с напускной строгостью говорит он, расцепляя пальчики Шерлока, чтобы высвободить руку.
- Протрите ему ладони, я с улицы, - бросает он застывшей изваянием в углу няне, прежде чем выйти из комнаты.
Следующие полчаса в доме тихо.
***
- Май, - просит Шерлок.
- Солнышко, Майкрофта нет. Посмотри, какие кубики, - Элизабет пытается заинтересовать младшего сына яркими игрушками.
Шерлок мотает головой:
- Май!
Перед огромными глазищами, полными слез, невозможно устоять. Вздохнув, миссис Холмс поднимается с ковра и идет к телефону.
- Простите, что беспокою, но я хотела бы забрать Майкрофта с последних уроков. Да, семейные дела. Буду очень благодарна. Сейчас вышлю машину.
Во взгляде Шерлока ей чудится ликование и радость победы. Она трясет головой, стряхивая морок. Присев рядом с сыном, Элизабет гладит его по вьющимся мягким волосам и грустно произносит:
- Когда уже ты назовешь меня мамой…
Выйдя из комнаты на минуту, чтобы отдать распоряжения водителю, она не слышит тихого «ма-ма», произнесенного Шерлоком.
***
Майкрофт, стараясь сдержать отвращение, старательно размазывает по тарелке пресную кашу. Положение усугубляется тем, что тарелка Шерлока, которого кормит няня буквально в полуметре от него, выглядит намного аппетитнее. Шерлок родился раньше времени и очень быстро растет. Его стараются хорошо кормить: врач сказал, что он слишком худой. Майкрофт сглатывает слюну и отводит взгляд. Если бы он мог, он бы с удовольствием поделился бы с братом одним-двумя килограммами, ведь, сколько он себя помнит, он намного толще своих одноклассников, что раньше приводило к граду насмешек. Последнее время его боятся задирать, но память осталась. Мать говорит, что ничего страшного и все будет нормально, когда он вырастет. Майкрофт же ей не верит, и сам настаивает на диете.
- На, - пододвигает ему свою тарелку Шерлок.
- Это твое, - отодвигает тарелку назад Майкрофт.
- Неа, - расплывается в улыбке Шерлок. – Дай, - он тянет руки к завтраку брата.
- Ты хочешь мою кашу? – удивленно спрашивает тот. Младший из братьев Холмс наклоняет голову и смотрит так, как умеет смотреть только он: будто все понимает, но не хочет говорить.
Майкрофт подтягивает к себе тарелку Шерлока и отдает няне свою.
Шерлок следит, как брат отправляет в рот ложку и только тогда разрешает себя покормить.
К концу завтрака миссис Холмс и няня в восторге: Майкрофт отказался наконец от самоистязания, называемого им диетой, а Шерлок впервые в жизни нормально поел, не расплескав или размазав еду по мебели, себе и окружающим.
На следующий день Майкрофт просит отца организовать ему занятия с мастером восточных единоборств на дому: идея с регулировкой питания изжила себя.
Посаженный в манеж Шерлок с восторгом наблюдает, как брат учит удары, захваты и падения.
На несколько часов, что проводит в доме Холмсов мастер Дзю-до, воцаряется благословенная тишина.
***
Шерлок начинает более-менее осмысленно говорить, чему никто не рад.
- Майкрофт, - Элизабет, заглянувшая в комнату старшего сына, выглядит виновато. – Извини, что беспокою, но я не понимаю, что он мне хочет сказать.
Мальчик усмехается: кажется, он единственный в мире переводчик с шерлоковского на человеческий.
***
Вернувшись с тренировки, Майкрофт понимает, что что-то не так.
Шерлок выбегает ему навстречу и, обхватив его ноги, шумно сопит. Элизабет, в вечернем платье и со сложной прической, на которую наверняка потратила несколько часов, выглядит разъяренной.
- Что-то случилось? – с тревогой спрашивает Майкрофт, осматриваясь в поисках причин злости матери на брата.
- Он спрятал мое ожерелье, - устало поясняет миссис Холмс.
- И не хочет отдавать? – делая серьезное лицо отвечает Майкрофт. – Ладно, пошли посмотрим, Шерлок наверняка оставил улики, чтобы ты его нашла, - он подхватывает ребенка на руки и поднимается по лестнице в спальню матери.
- Вы двое со своими играми меня в гроб загоните, - стонет Элизабет, поднимаясь за ним.
***
- Том, надо что-то делать, - заявляет Элизабет с порога кабинета мужа.
- Да, конечно, - кивает тот.
- Том! – возмущенно окликает его Элизабет.
- Извини, дорогая, задумался, - Том устало трет виски. – С чем что делать?
Миссис Холмс молча кладет перед мужем несколько листков бумаги. На первом неуклюже нарисованные фигурки: одна побольше и пошире, вторая совсем маленькая. Под большой кривая буква «М», под маленькой закорючка, напоминающая букву «S». На втором листке нечто, отдаленно похожее на человеческий скелет.
- Что это? - удивленно приподнимает брови Том.
- Это Шерлок нарисовал свою семью, - поджав губы поясняет Элизабет, показывая первый рисунок. – А на втором… ты сам видишь.
- Но… Шерлок же не рисует?
- Как оказалось, рисует. Просто Майкрофт уговорил гувернантку не показывать нам рисунки. Эти наименее… кровожадные.
- Я так понимаю, второй том «анатомии и физиологии человека» мне придется покупать новый? – шепотом спрашивает Том.
- А что он нас с тобой семьей не считает, тебя не волнует? – истерично восклицает Элизабет и уходит, хлопнув дверью.
Через неделю в доме появляются камеры, а в двери кабинета – замок.
Камеры в своей комнате и комнате Шерлока Майкрофт благополучно отключает. Три раза.
***
Мучаясь бессонницей, Майкрофт решает спуститься на кухню попить молока. Открыв холодильник, он тихонько вздыхает, осматривая продукты, забирает бутылку с молоком и захлопывает дверку. За спиной слышен шорох. Майкрофт резко разворачивается, взглядом отыскивая источник шума… и выдыхает, увидев кудрявую голову Шерлока, выглядывающего из-под стола, накрытого скатертью.
- Испугался? - спрашивает тот, хитро улыбаясь.
- Ты тоже, - Майкрофт ставит бутылку на стол и вытаскивает брата из его убежища. – Молоко будешь?
- Буду, - кивает Шерлок, забираясь на табурет.
- Что ты тут делаешь? – Майкрофт уже знает ответ, но ждет, когда ответит брат. Тот вздыхает:
- Скучно.
- Так и быть, сегодня можешь спать со мной, - недовольно разрешает Майкрофт, наблюдая за Шерлоком, отражающимся в полированной створке кухонного буфета.
Уголки губ младшего Холмса чуть приподнимаются.
Майкрофт тоже доволен: когда он с Шерлоком вместе, у него бессонницы не бывает.
***
- Я ненавижу школу, - заявляет Шерлок вечером первого сентября.
- Ты там был всего один день, - возражает Майкрофт, садясь рядом.
- Мне хватило, - глубокомысленно произносит Шерлок, прислоняясь к брату.
Майкрофт молчит: мама тоже промолчала, когда он сказал то же самое в свой первый школьный день. Майкрофт молчит, обнимая Шерлока за плечи. Шерлок тоже молчит, прижимаясь крепче.
***
Майкрофт выходит из душа, обернув бедра полотенцем.
- Ты стонал, - констатирует Шерлок, сидящий на его кровати.
Покрасневший Майкрофт поднимает глаза к потолку:
- Ммм, Шерлок, как тебе сказать…
- Не говори, я сам пойму.
С того времени Майкрофт просит установить замок в свою комнату, одевается в душе и старается вести себя тише.
- Я понял, - радостно заявляет Шерлок через неделю.
- Я не хочу слышать, что ты понял, - передергивает Майкрофта. – Расскажи лучше, как ты вскрыл замок.
Шерлок загадочно улыбается, доставая из кармана бывшую шпильку для волос.
- Очень надеюсь, что ты не будешь больше этого делать, - бурчит Майкрофт.
На следующий день рождения Шерлок получает в подарок сборник законов о уголовном праве.
***
- ЧТО ТЫ СДЕЛАЛ? – вздрогнув, переспросил Майкрофт.
- Разделал мышь Мэри-энн, - спокойно повторил Шерлок.
- Зачем? – в ужасе поинтересовался Майкрофт.
- Это глупый вопрос, - хмыкнул Шерлок. – Конечно, я хотел изучить внутреннее строение.
- Так вот для чего тебе нужна была морская свинка, - Майкрофт сглотнул. – Она хоть ничего не увидела?
- Мышь?
- Девочка!
- Нет, миссис Уитакер обнаружила труп раньше.
Шерлок уставился в стену, закусив нижнюю губу.
- И что ты от меня хочешь? - обреченно протянул Майкрофт.
- Поговори с миссис Уитакер, ты умеешь ее успокаивать.
- Только если ты извинишься перед девочкой, - строго проговорил Майкрофт.
Шерлок посмотрел исподлобья.
- Я куплю тебе свинку, - пообещал Майкрофт.
Шерлок сложил руки на груди, продолжая смотреть.
- И скальпель, - добавил Майкрофт.
- Хорошо, только напиши, что ей сказать, чтобы не обиделась, - высокомерно заявил Шерлок.
- Тебя волнует, что она обидится? – ошарашено спросил Майкрофт.
- Меня волнует мой будущий эксперимент с морской свинкой.
Майкрофт улыбнулся. Шерлок улыбнулся в ответ.
***
- Шерлок! – Майкрофт в спешке натянул на себя одеяло. – Что ты тут делаешь?
- Мне было интересно, - как ни в чем не бывало ответил Шерлок. – У меня такого еще не было, а мне интересно уже сейчас.
Майкрофт глубоко задышал, пытаясь успокоиться. Такого экстремального пробуждения у него еще не было.
- Шерлок, как это пришло тебе в голову вообще?
- Ты лучше всего подходил, а я читал, что это приятно… - на лбу Шерлока появилась морщинка, показывающая обычно, что он заходит в тупик в своих рассуждениях.
- Не холодными руками, не с утра и не от собственного брата! – прошипел Майкрофт, выпихивая Шерлока из собственной кровати.
- Об этом я не подумал… - задумчиво произнес Шерлок, поднимаясь с пола.
- Шерррррррлок! – прорычал Майкрофт.
- Кстати, возьми пижаму размером меньше, эта сползает, - посоветовал Шерлок уходя.
Майкрофт откинулся на подушки, коря себя, что откладывал разговор с Шерлоком на «взрослые» темы.
- Интересно ему, - фыркнул он, давая себе полчаса, чтобы прийти в себя и объяснить своему немного сумасшедшему брату, что в некоторых местах людей вообще лучше не трогать...
***
- Май крофт, действительно, зачем тебе съезжать куда-то? – переживала Элизабет. – Ничто не мешает тебе ежедневно ездить в колледж отсюда.
- Я согласен с Майкрофтом, рано или поздно приходит время взрослеть, - возражал Том, защищая точку зрения старшего сына.
- Ты уезжаешь, - сказал Шерлок, когда брат зашел попрощаться.
- Я буду часто приезжать на уикенд, - пообещал Майкрофт.
- Хорошо, - кивнул на это Шерлок.
- И на каникулы, - поспешно добавил Майкрофт.
- Замечательно, - безэмоционально ответил Шерлок.
- Идиот, - грустно улыбнулся старший из братьев Холмс, обнимая младшего.
Майкрофт ни разу за все имя учебы не нарушил свое обещание.
***
- Эээ, Шерлок? – Майкрофт останавливается на пороге кухни. Своей кухни в своей квартире. Шерлок сидит на табурете, подогнув под себя ногу, и спокойно пьет чай.
- Я решил посмотреть, как ты живешь, - объясняет он брату. – Не понимаю, причем тут твой вопросительный тон, меня трудно не узнать.
- Соскучился? – вздыхает Майкрофт, представляя, как дома мать сходит с ума от беспокойства.
- Они привели психолога, - зло цедит Шерлок, сжимая чашку в руках. – Там невозможно жить.
Майкрофт долго подбирает слова, чтобы объяснить Шерлоку, что, вероятно, ему действительно нужна помощь. Тот выглядит потерянным, смотрит с выражением, которое применительно к нему можно посчитать мольбой.
- Ты не сумасшедший, - говорит Майкрофт.
- Не начинай и ты, - останавливает его жестом Шерлок. – Туда я не вернусь.
- А если врачей больше не будет?
- Он не врач, - бурчит Шерлок.
- И все же? – Майкрофт задерживает дыхание в ожидании ответа.
- Хорошо, - соглашается Шерлок.
В результате долгих переговоров Шерлок также выторговывает себе право в любой момент уехать к брату. Если предупредит того, естественно.
***
Шерлок говорит очень быстро, перечисляя все, пропущенное братом. Майкрофт почти не слушает, наслаждаясь тем, что Шерлок рядом и удивляясь, как тот может говорить так быстро, почти не переводя дыхание. Впереди рождественские каникулы, и он узнает все, что может оказаться важным и из других источников. В речи Шерлока важно, не ЧТО он говорит, а КАК он это делает.
Шерлок на несколько секунд замолкает, бросая какой-то незнакомый взгляд на Майкрофта, и еле заметно розовеет. Потом продолжает говорить, но что-то не дает Майкрофту покоя.
- Шерлок, что случилось? – всматриваясь в лицо брата, спрашивает он.
Уголок губы Шерлока дергается, он замолкает.
- Что ты имеешь в виду? – делает он удивленный вид.
- Шерлок, я же вижу, - Майкрофт садится ближе и заглядывает в глаза Шерлока.
- Ничего, что тебе было бы интересно, - отвечает тот, вставая.
- И все же?
Шерлок отворачивается к окну и говорит тихо:
- Проанализировав собственную реакцию на различных людей, я пришел к выводу, что женщины меня не привлекают.
Он явно ждет каких-то действий со стороны Майкрофта, тот же не знает, что сказать.
- Хорошо, - Шерлок гордо выпрямляется и проходит мимо, явно собираясь уйти из комнаты.
- Уверен? – спрашивает его Майкрофт.
- Осуждаешь? – одновременно выпаливает Шерлок.
Майкрофт хлопает по кровати рядом с собой.
- Видимо, пришло время поговорить.
- Мы уже говорили, - напоминает Шерлок. – Я помню. Ты сказал, что желать человека своего же пола ненормально.
- Ты залез мне в трусы, что я мог сказать? - фыркает Майкрофт.
Шерлок не отвечает, только смотрит. Серьезно.
- Я тогда соврал, - неохотно признает Майкрофт.
- Я знаю, - шепчет Шерлок.
Через месяц Майкрофт привозит знакомить с родителями свою невесту. Будущему британскому правительству нужна красивая респектабельная жена, так положено. А Майкрофт прекрасно знает смысл этого словосочетания.
- Он тебя не любит, - заявляет Шерлок девушке на семейном ужине.
- Шерлок, не выдумывай, - строго выговаривает Элизабет.
Через неделю у Шерлока появляется парень.
***
Майкрофт наблюдает за бой-френдом Шерлока через камеру на воротах. Тот стоит прямо под фонарем и его достаточно хорошо видно, чтобы понять, что он очень похож на Майкрофта.
Шерлок не выглядит счастливым, когда выходит на улицу. Видно, что предстоящее свидание не вызывает в нем энтузиазма.
- Что же ты делаешь, идиот, - шипит Майкрофт, сжимая руки в кулаки.
Ночью он просыпается от того, что рядом с ним прогибается кровать. Майкрофт делает глубокий вздох и опускает руку на напряженную спину свернувшегося рядом Шерлока.
- И как?
Спина под ладонью вздрагивает.
- Больно, - хрипит Шерлок. – Ты бы так не сделал.
***
На свадьбу брата Шерлок не пришел. Майкрофт и не ждал: Шерлок объявил ему бойкот сразу после объявления помолвки.
Через несколько месяцев от Шерлока пришло СМС: «Помоги».
Сердце Майкрофта чуть не остановилось.
Конечно, Шерлок не был на грани смерти, как показалось Майкрофту сразу, когда он увидел мертвецки бледного брата в луже блевотины.
Вторым решением Майкрофта после решения поместить Шерлока в наркологическую клинику было подать на развод.
Умная красивая респектабельная жена будущего британского правительства все поняла правильно.
Майкрофт клял себя за то, что послушал отца, утверждающего, что с Шерлоком все хорошо. Отцу всегда было наплевать на их обоих. Майкрофт дал себе слово, что не станет таким же.
***
- Я не такой помощи просил, - сказал Шерлок, когда Майкрофт пришел забирать его из клиники.
- Ты враг самому себе, - ответил ему Майкрофт. – Именно такая помощь тебе была нужна.
- У меня один враг. И это ты, - ответил Шерлок, прежде чем сесть в такси.
Прошло много лет, прежде чем братья снова смогли разговаривать.
***
Симпатия к Джону зарождалась медленно. Уже когда нашелся человек, который смог терпеть Шерлока больше недели, Майкрофт был счастлив. Джон был очень подходящей кандидатурой: добрый, неглупый, терпеливый, спокойный, верный и толерантный.
Шерлок боялся, это было видно. Майкрофт только посмеивался, когда его брат устраивал доктору проверки: просил достать что-нибудь из кармана, приготовить ему чай или сделать массаж. Майкрофт был уверен, что Шерлок готов был прыгать от радости, когда Уотсон согласился с тем, что иметь гомосексуальную ориентацию нормально.
Джон спокойно переносил эксперименты Шерлока, более-менее спокойно его скуку. Шерлок не разозлился, когда Джон на весь интернет написал о его невежестве. Даже внесшая элемент неожиданности в план Майкрофта Сара после некоторого внушения самоликвидировалась.
Когда Шерлок впервые в жизни купил в аптеке смазку и презервативы, Майкрофт выдохнул с облегчением, уверенный в правильной реакции Джона.
К сожаленью, разбитая губа Шерлока, а также долгие извинения и объяснения, что «он не такой», правильной реакцией не являлись.
Произошло невероятное: Оба брата Холмс ошиблись в своих выводах.
Когда Майкрофт приехал на Бейкер-стрит, Джон уже ушел, а Шерлок, как всегда, когда ему было скучно, больно или плохо, скрутился на диване лицом к спинке.
- Я бы так никогда не сделал, - сказал Майкрофт, присаживаясь на край дивана. Шерлок приподнял голову и долго рассматривал его через плечо, потом сел, подумал и улегся головой на колени брата, немыслимым образом подогнув под себя свои длинные ноги.
- Как там мама? – спросил он, устраиваясь удобнее.
Майкрофт только улыбнулся, запуская руку в волосы Шерлока.
fin
Прекрасность 1. Нон-кинк 5
Майкрофт / Шерлок.
Психологическая (физическая) болезненная зависимость, обоюдная или односторонняя.
Пишет Гость
О, да
Психологическая (физическая) болезненная зависимость, обоюдная или односторонняя.
Пишет Гость
О, да